blog
2015年3月11日 12:52 投稿者 : 理事 コメント 6件
唐突にちゃんとした脚本の演出でもするかと思い、
「若草物語」の台本を探してみるも、
途中ではたと気づく。
上演許可が面倒くさい。
十五年くらい芝居してるけど、
上演許可だけはとった事無い。
だって絶対内容ぶっ壊すもん。
酷い形にしてしまうもん。
作者の気持ちを無視しちゃうもん。
そんなん俺なら許可せんわい。
ということで、
俺は「上演許可が面倒だから創作脚本」という、
非常に合理的判断で脚本家も兼ねています。
若草物語をやるなら、
すでに日本語になっている物を持って来るより、
いっそ俺が翻訳してしまった方が、
悲しむ人が少ないんじゃないか?
と思ったんですが、
俺には英語という概念が無いので、
それも難しく、
誰かの手を借りながらだとしても、
英語が出来る葦田とか平野はそんな時間なさそうだし。
八方塞がりだ!とぶん投げる。
ただ、
俺は自分の翻訳した「おしゃまなエイミー」に、
非常に興味がある。
コメント
えみさん&ぬまたさん>葦田もあわせて「三人寄れば文殊の知恵」だな!俺、お前らが文殊してる横でメモ取りするわ!
俺がそんなしっかり演劇した物を訳したらどうなるんだろう?変に面白い訳になるんだろうか?
夏目漱石が「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳すなら、俺の訳は「俺に力を貸してくれ」だろうか。
言葉の本質を掬って、そこに新しく言葉をあてていくなんて、なんて楽しそうな作業だろう!ドキドキしてきた!
ワンビル終わったらちゃんとやってみようかな。
君たち、俺に力を貸してくれ。
前に、深井さんとリア王?やるっていってませんでした?そのときは自分で翻訳するつもりだったんですか?それとも深井さんですか?
シェイクスピアも大好きなのでぜひ喜劇でチャレンジして欲しいです!
あと英語力は低下してきているのでたぶん最下位だと思います。辞書係(辞書をひく係)でもいいですか?
えみさん>深井とやろうとしてたのは「伝聞・リア王」。深井がリア王読んで俺に説明して、それを俺が台本に起こすというもの。聞いた物があまりの内容だったので棚上げしてますが。辞書は俺が引く。君は無い(それでもある)英語力で誤読していきなさい!そういうのも面白い。
匿名さん>希望は聞いておく!けどあんた匿名で立候補て。たぶんあの人でしょうが、違ってもシラン!